Происхождение названия японского государства (Нихон) как продукт иероглифическо-этимологического заимствования

[174]

До 670 г. японская держава называлась официально «Ямато» или «Ва», что являлось естественным отражением этнической составляющей данного государства. Изначальным творцом собственно японского государства был народ ямато, которых еще называли вадзин («люди ва», кит. вожень) — отсюда и наименование. Однако согласно сведениям китайской династической хроники XI в. «Синь Тан шу» («Новая история [династии] Тан») примерно в 670 г. официальное название японского государства внезапно изменилось на Нихон (Ниппон). Откуда взялось новое наименование?

Китайские составители «Синь Тан шу», которыми руководил глава авторского коллектива по составлению «Новой истории [династии] Тан» знаменитый поэт и литератор сунской эпохи Оуян Сю (1007—1072), пояснили данный факт довольно своеобразно и, прямо скажем, не очень убедительно. Дескать, в первый год Сянь-хэн (27. III. 670 — 14. II.671) из Японии ко двору танского императора Гао-цзуна (Ли Чжи, 650—683) прибыло посольство с поздравлениями по случаю завоевания Танами северокорейского царства Когурё. И далее по тексту следует интересный поворот: «Примерно в это время японцы, которые изучали китайский язык, возгорелись отвращением к названию Ва и сменили его на Ниппон (Нихон)». Как видим, представленное в официальной китайской летописи объяснение смены [175] названия японской державы ничего не объясняет, а лишь констатирует данный факт. Но вот что интересно: упомянутую смену государственной титулатуры источник четко связывает с распространением в Японии китайского языка и — шире — всего «китайского»: китайских политических и философских доктрин, соответствующего дворцового церемониала и, что наиболее важно, китайской письменности — точнее, китайской иероглифики. А потому вполне резонно предположить, что упомянутые заимствования могли сказаться и на возникновении нового официального названия японского государства.

Одно из самых распространенных названий, которым китайцы именовали свою страну, было словосочетание Тянь-Ся — «Поднебесная». Оно состоит из двух иероглифов:

Тянь, который можно перевести как «небо», «день» и образно как «время года», «природная стихия»; а также

Ся, перевод которого менее образен и потому менее сложен — «низ», «подножье», «находиться под чем-либо (или накануне чего-либо) либо в основании чего-либо».

Посмотрим теперь на иероглифическую сущность введенного примерно в 670 г. официального наименования японского государства Ни-Хон (Ниппон) — «Восходящее Солнце». Оно также состоит из двух иероглифов:

«солнце» («онное», то есть японизированное условно «китайское» чтение — ни (ничи); смысловое, собственно японское «кунное» чтение — хи) и

«основа» («онное», то есть японизированное условно «китайское» чтение — хон; смысловое, собственно японское «кунное» чтение — мото).

В результате по «онному» чтению получается наименование Нихон. Однако приглядимся внимательнее к иероглифам, из которых состоит написание названия Нихон.

Первый иероглиф «солнце» в сочетании с другими знаками употребляется в японском языке не только в упомянутом узком значении, но также и как понятие «день»: химосугара — «весь день», ничиничи — «изо дня в день», ниссеки — «день и ночь», никки — «дневник», никкю — «подённая оплата» и т. д. А, следовательно, в каком-то смысле у первых знаков [176] иероглифического написания китайского слова Тянь-Ся и японского слова Ни-Хон присутствует определенная синонимичность значений (оба знака несут в себе значение «день»).

Что же касается второго иероглифа из написания слова Нихон, то даже само его иероглифическое изображение роднит его со вторым знаком китайского названия Тянь-Ся. Напомню, что в графическом изображении японский иероглиф хон (он же китайский иероглиф бень) являет собою знак «дерево» с перечеркнутым (то есть тем самым выделенным, акцентированным) горизонтальной чертой внизу «стволом», а потому его значение можно перевести как «ствол», «стебель», «исток», «корень», «источник», «основа». Сравнив смысловое значение знаков ся и бень (яп. хон), нетрудно убедиться, и что и между ними имеется определенная синонимичность («фундамент», «основание»).

Вывод. Учитывая достаточно рельефную смысловую синонимичность иероглифического написания названий Тянь-Ся и Ни-Хон, а также прямое указание китайских летописцев на то, что инициаторами изменения названия японского государства с Ва на Ямато были японцы, изучавшие китайский язык, можно утверждать, что новое официальное наименование японской державы Ни-Хон (Ниппон) явилось своеобразной, слегка видоизмененной калькой с китайского самоназвания «Поднебесной» (Тянь-Ся). Целью такого переименования могло быть желание японской политической элиты поднять церемониальный статус своего государства (особенно в вопросах официальных межгосударственных отношений со «Срединным государством» — то есть Китаем) и «уравнять» его (хотя бы в вопросах официальной титулатуры) с величественной китайской державой.

Косвенным подтверждением того, что японцы старались каким-то образом связать официальное название своего государства с китайским понятием Тянь-Ся может служить и еще один общеизвестный факт. В классическом собрании древнейшей японской поэзии «Манъёсю» («Собрание множества листов»), в древнейшей из дошедших до нас японской исторической хронике «Кодзики» («Записи о деяниях древности»), а также в относимой то к 607, то к 671 г. надписи на ореоле статуи бодхисаттвы-исцелителя Якуси-нёрай в храме Хорюдзи [177] (г.Нара) сочетание иероглифов «Поднебесная», только уже в собственно японском («кунном») прочтении Амэ-но-Сита, неоднократно употребляется применительно уже не к Китаю, а к собственно Японии.

Похожие тексты: 

Добавить комментарий