Отражение социально-культурной вестернизации в современном китайском языке

[146]В последнее время активно обсуждаются вопросы глобализации и вестернизации Китая на основе политико-экономических и социально-культурных фактов современной китайской действительности. В этой связи особенно важно обратить внимание на связь языка и культуры, языка и общества. По В.Гумбольдту, «язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру» [Маслова 2001: 26]. Н.И.Жинкин считает язык составной частью культуры и ее орудием, выразителем специфических черт национальной ментальности [Маслова 2001: 61].

Одним из ярких примеров самобытности и каноничности китайской культуры является китайский язык с его иероглифической письменностью. В то время как цивилизации Европы перешли на следующий эволюционный этап развития письменности — слоговое письмо, Китай неизменно сохраняет иероглифику. Тому есть экстралингвистические причины: и длительный период изоляции страны и её культуры от иностранных воздействий, и подчеркивание особого пути Китая. Основной внутрилингвистической причиной сохранения иероглифического письма является богатая фонетическая омонимия.

Одной из особенностей китайского языка всегда являлось отсутствие в нём большого количества иноязычных заимствований. Практически все новые слова, приходящие с новыми жизненными реалиями, калькируются или переводятся на китайский. И.Д.Клёнин считает, что «первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заим
[147]
ствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения» [Горелов 2006: 144].

По этим причинам китайский язык долгое время сдерживал натиск восточной культуры, но все же процессы глобализации оказались сильнее социально-культурного традиционализма.

Одной из первых предпосылок вестернизации китайского языка можно считать реформирование его письменности. «После того, как Китай достаточно близко познакомился с западной цивилизацией, в среде китайской интеллигенции распространилось мнение, что при всех заслугах и общепризнанном вкладе в мировую цивилизацию китайская традиционная культура препятствует достижению новых национальных целей» [Софронов 2007: 599]. Существовавшая система письма была одним из препятствий на пути к прогрессу, поскольку затрудняла процесс обучения. Были предложены два пути достижения всеобщей грамотности: упрощение иероглифических знаков и создание алфавитного письма, первый из которых в итоге был реализован.

В 1898 г. в Шанхае был издан «Грамматический компендиум господина Ма» Ма Цзяньчжуна, который выступал за внедрение западных достижений в области науки и техники. Идеи Ма Цзяньчжуна стали началом новой эпохи в китайском языкознании — попыткой применить грамматические категории европейских языков к китайскому. Так китайское языкознание вступило на западный путь, по которому следует до сих пор.

Примерно в это же время начинается период активных заимствований, которые поначалу транскрибировались, например, 德律风 / délǜfēng/ — телефон, 开麦拉 /kāimàilā/ — камера, 巴力门 /bālìmén/ — парламент и др. Однако, как уже было сказано, носителям китайского языка было трудно воспринимать иероглифы, лишённые привычной семантики, поэтому вскоре их вытеснили «говорящие» китайские
[148]
слова电话 /diànhuà/ — телефон, 照相机 /zhàoxiàngjī/ — камера, 国会 / guóhuì/ — парламент. Сегодня первоначальные версии этих лексем мы находим в словарях с пометой «устаревшее». Тем не менее, немного позже в китайский язык вошла группа заимствованных слов, освоенных путем транскрипции: 麦克风 /màikèfēng/ микрофон, 咖啡 /kāfēi/ кофе, 白兰地 /báilándì/ бренди, 巧克力 /qiǎokèlì/ шоколад, 模特 /mótè/, 迷你 / mínǐ/ мини и под., которые активно функционируют в современном китайском языке.

Начало 20-х годов — время, называемое периодом «байхуа», когда происходило становление современного китайского литературного языка, одним из классических образцов которого стали произведения ЛуСиня. Именно Лу Синь впервые в истории китайского языка придумал персонажа 阿Q, имя которого содержало иероглиф и латинскую букву. И это слово было включено в словарь, а много лет спустя стало образцом для подражания.

Ещё одним шагом, приближающим Китай к западным культурам, стало создание алфавита на латинской основе. Попытки предпринимались в 1911, 1919, 1930 гг., в 1958 г. был утверждён пиньинь. С 1979 г. пиньинь применяется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР, а также используется для записи китайских слов в словарях и для обучения китайских детей в начальной школе и иностранцев.

Латиница стала говорящей, несущей информацию для китайцев. Растущая интернационализация английского языка также сыграла свою роль. Изменилось отношение носителей языка к восприятию иностранных (англоязычных) заимствований.

Некоторые китайские лингвисты полагают, что латинизация китайской исьменности сильно повредила традиционному китайскому языку. Повторяя знаменитую фразу философа XVIII в. Гун Цзычжэня « 欲 要 亡其国, 必先灭其史, 欲灭其族, 必先灭其文化» (хочешь разрушить государство — уничтожь его историю, хочешь разрушить нацию — уничтожь её культуру), противники латинизации проводят параллели с современным состоянием языка и культуры.

Следующее знаковое событие на пути вестернизации языка — провозглашение политики реформ и открытости в 1978 г. С этого времени
[149]
начинается активное включение Китая в процесс всемирной глобализации, происходит бурный рост международной торговли, в которой китайская промышленность заняла одно из ведущих мест. На китайском рынке появляются новые товары и новые бренды. Все они требуют новых номинаций, которые активно заимствуются из английского языка: 可口可乐 [kěkǒukělè] Coca-Cola, 汰渍 [tàizì] Tide, 耐克 [nàikè] Nike, 奥 迪 [àodí] Audi и многие другие. Расширение международных связей, развитие науки и техники, экономические новшества, социальные преобразования, глобальная интернетизация и другие экстралингвистические факторы вторглись в жизнь и сознание носителей китайского языка, превратив англоязычные заимствования в тенденцию.

Стремление быть сопричастным западной культуре отразилось также и в том, что заголовки статей в некоторых печатных изданиях нередко дублируются по-английски. В больших городах также обычным явлением стали продублированные по-английски тексты указателей, названия некоторых организаций и т. п.

Кроме того, меняется само отношение носителей языка к его нормам. Речевые нормы становятся более свободными, воспринимаются уже не как запрет, а как возможность выбора, происходит демократизация и либерализация языка. Следствием подобной либерализации явилось возникновение «буквенных слов»: англоязычных аббревиатур (MTV, NBA, OK, SOS, TOEFL, TV, UFO, VCD, VIP и др.) и вкраплений ( 我 kiss你, 我实在hold不住), «слова-гибриды» (AA制, U盘, e时代, T恤, 卡 拉OK и т. д.).

В современном языке наблюдается конкуренция форм: семантических калек и фонетических заимствований, например: 入世 /rùshì/ и 加 入WTO /jiārùweteo/ (войти в ВТО), 扩音器 /kuòyīnqì/ и 麦克风 / màikèfēng/ (микрофон). Наблюдение за практикой речи показывает, что «англоподобные» новообразования вытесняют китайские кальки с них.

Активность подобных новообразований обусловлена семантической ёмкостью и повышенной экспрессивностью этих слов. Кроме того, на уровне языка она поддерживается законом экономии речевых усилий, поскольку краткость английских слов позволяет записывать их двумя-тремя иероглифами. Ускорение темпов современной жизни, языковая мода, связанная с расширением международных контактов, «на
[150]
полненность иноземным вкусом» [Ван Хуэйди 2002: 1] и другие экстралингвистические факторы также способствуют их популярности.

В 2012 году 120 китайских филологов написали письмо против того, что в «Современный китайский словарь» включили 239 английских слов (NBA, CPI, ATM и т. п.), был введён ряд правил, ограничивающих использование иностранных слов в рекламе и СМИ, однако язык невозможно взять под контроль.

Таким образом, китайский язык в целом сохраняет традиционализм, однако последним веяниям глобализации он не в силах сопротивляться. Следствием активных социально-культурных и языковых процессов в современном китайском языке являются фонетические заимствования из английского языка, а также заимствования, содержащие латинские буквы, или же полностью написанные на латинице. Все эти языковые факты являются ярким свидетельством социально-культурной вестернизации современного поколения китайцев.

Примечания
  • [1] Ван Хуэйди 2002 — Ван Хуэйди汪惠迪. Приветствуем приближение эпохи «буквенных слов». 欢呼“字母词”时代的来临 // 人民网 2002年2月 22 日. — http://www.people.com.cn/GB/guandian/30/20020222/672355.html
  • [2] Горелов 2006 — Горелов В.И. Стилистика китайского языка. М., 2006.
  • [3] Маслова 2001 — Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М., 2001.
  • [4] Софронов 2007 — Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. М., 2007

Похожие тексты: 

Добавить комментарий