Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека в русском и китайском языках как показатель особенностей китайской и русской культуры

[86]

Нельзя оспаривать мысль о том, что восточный менталитет отличается от западного, что отражается в культурах стран этих регионов и в языках как части данных культур. Мышление человека, принадлежащего восточной культуре, разнится с мышлением человека западной культуры 1.

Целью настоящей статьи является сравнение фразеологических единиц со значением физического состояния личности в русском и китайском языках. Анализ таких фразеологизмов показывает особенности языков как части китайской и русской культуры.

Под фразеологизмами китаисты понимают, главным образом, так называемые чэнъюи, т. е. устойчивые фразеологические словосочетания (чаще четырехсловные), построенные по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные с обобщенно-переносным значением, носящие [87] экспрессивный характер и функционально являющиеся одним членом предложения 2.

Во фразеологизмах сравниваемых языков в разной степени отразились те или иные концепты. Сравнение демонстрирует, что эти концепты неэквивалентны между собой. Первое место занимает концепт здоровый::нездоровый. Такие фразеологизмы имеются и в русском языке, и в китайском. Ср.: 1) Я стал рассматривать какой-то кинжал, как вдруг ударили меня по плечу. Я оглянулся: за мной стоял ужасный нищий. Он был бледен как смерть; из красных загноенных глаз его текли слезы (А. Пушкин); 2) Chu fang hou mian yi jian xiao wu, ji ge lao he shang zuo di, yi ge ge mian huang ji shou [Чу фан хоу мянь и цзянь сяо у, цзи гэ лао хэ шан цзо ди, и гэ гэ мянь хуан цзи шоу] «Позади кухни одна маленькая комната, там сидят несколько старых монахов, у каждого желтое лицо, худощавое тело» (У Цзин Цзы).

Второе место отводится концепту молодой::старый, что также находит свое отражение в обоих языках. Ср.: 1) Да тебе сколько лет-то?.. Молоко на губах не обсохло! А жениться собираешься (И. Тургенев); 2) Zhu ren de qin qie jie dai shi zhe wei feng zhu can nian de lao ren hen gan dong [Чжу жэнь дэ жэ цин цзе дай ши чжэ вэй фэн чжу цань нянь дэ лао жэнь хэнь гань дун] «Старик, который в дряхлом возрасте, весьма тронут сердечным приемом хозяина».

Особенным является третий концепт — голодный::сытый. Хотя он и отразился в культурах обоих языков, но во фразеологизмах русского языка его присутствие не отмечается. В китайском же языке мы находим этот концепт в трёх фразеологических единицах: ji bu ze shi [цзи бу цзэ ши] «голодному некогда привередничать»; lang tun hu yan [лан тунь ху янь] «есть как волк и тигр»; ji chang lu lu [цзи чан лу лу] «урчание в голодном желудке». Ср.: Kan zhe xiao li lang tun hu yan de yang zi, xiao zhang ren bu zhu xiao le qi lai [Кань чжэ сяо ли лан тунь ху янь дэ ян цзы, сяо чжан жэнь бу чжу сяо лэ ци лай] [88] «Сяо ли ел как волк и тигр, увидев такое зрелище, сяо чжан не выдержал и рассмеялся» (Лао Шэ). Объяснение данной особенности мы усматриваем в древней истории Китая, что и проявилось в китайском языке.

Кроме того, количество фразеологизмов в двух языках отличается: если в русском языке их насчитывается 11, то в китайском языке их почти в два раза больше — 21. Некоторые фразеологизмы почти эквивалентны между собой. Так, похожими оказываются русский фразеологизм кровь с молоком и китайская фразеологическая единица hong guang man mian [хун гуан мань мянь] — «полное лицо покрыто красным цветом».

Как отмечает китайский ученый Су Я, «связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражает специфические национальные черты, которые корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции» 3. В китайском языке имеется большое количество фразеологизмов, выражающих физическое состояние старости. Например: 1) lao ma shi tu [лао ма ши ту] «старая лошадь знает дорогу» значит: у старого человека есть необходимый жизненный опыт; 2) feng zhong zhi zhu [фэн чжун чжи чжу] «как свечка на ветру» значит: быть на краю могилы. По нашим данным, для выражения физического состояния старости в китайском языке чаще всего употребляются лексемы лошадь и свечка. В отличие от русского языка, в китайском языке отразился факт естественного возникновения данного состояния: и свеча, и лошадь завершают свое бытие нормальным путем, выполнив свое предназначение.

Если говорить об отражении во фразеологизмах концепта молодой::старый, то можно заметить некоторые их особенности. С одной стороны, в обоих языках такие единицы содержат указания на возраст. Например, не первой молодости; [89] feng yun you cun [фэн юнь ю цунь] — «сохранилась элегантность и изящество молодости». С другой стороны, в русском языке возрастные качества превалируют, в китайском же языке они являются второстепенными: здесь важнее информация об аксиологичности данного состояния.

Таким образом, во фразеологизмах проявляются как сходство, так и различие между языками. Все это является особенностью западной и восточной культуры.

Примечания
  • [1] Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. P. 243-254. [Культурная коннотация слов и их перевод].
  • [2] Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания. 1987. №5. С.108.
  • [3] Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204

Похожие тексты: 

Добавить комментарий