Вопрос о японском натурализме, который значительно отличается от западного национальными особенностями и генетическими связями с другими течениями японской литературы нового времени, на самом деле сложнее, чем это кажется на первый взгляд. Как литературное направление натурализм в Европе появился во второй половине 60-х годов ХIХ в. и начал регрессировать в 80-е, однако в Японию он попал лишь в конце ХІХ в. в англоязычных переводах. Одной из главных особенностей развития японской литературы рубежа ХІХ—ХХ в. стало то, что формирование нового литературно-критического дискурса эпохи киндай (1868—1925) проходило под сильнейшим влиянием западноевропейской культуры, и литературы в частности. В этом процессе японским писателям-натуралистам довелось сыграть одну из ведущих ролей: зарождение и расцвет натурализма совпали с периодом осознанного знакомства, отбора и освоения японцами наследия западной цивилизации.
Схему взаимодействия двух культур описал Ю. Лотман в статье «Механизм диалога», следуя которой западноевропейская литература — «культура-передатчик», а японская — «культура-приемник». Так, начиная с конца ХІХ в. в японской литературе возникают в уже теоритизованном и несколько искаженном виде новые литературные течения: романтизм, натурализм и позже — реализм. К началу ХХ в. японцы вырабатывают основанные на принципах западной поэтики и эстетики [150] собственные художественные концепции, активно используют в своем творчестве заимствованные у европейских писателей методы и литературные приемы и создают качественно новые тексты — еще не оригинальные (ощущается схематизм сюжетов и характеров героев вследствие влияния литературы Запада), но уже максимально приближенные к реалиям жизни японского общества того времени.
Исторически сложилось так, что натурализм в Японии получил широкое распространение именно в период, когда «увеличиваются переводы, переработки и адаптации. Одновременно коды, импортированные вместе с текстами, встраиваются в метакультурную сферу» 1 «принимающей» стороны. Литературная деятельность, и, в особенности, критика писателей была закономерным явлением на этом этапе развития японской литературы: в обществе доминировала идеализация «нового», а в литературных кругах зарубежные теории и концепции считались единственной панацеей от закостенелости национальных художественных традиций. Анализируя основные тенденции литературного процесса начала ХХ в. и, в частности, японский натурализм, Кобаяси Хидэо отмечает, что «иностранные идеи были заимствованы писателями только методологически, и существовали они тоже только методологически» 2.
В японской литературе понятию натурализм соответствует термин сидзэнсюги (сидзэн — «натура», «природа»; сюги — «принцип», «-изм»), традиционно используемый для обозначения литературного течения рубежа ХIХ—ХХ вв., сформировавшееся под влиянием и наподобие европейской литературы (в первую очередь — под влиянием творчества таких писателей, как Золя, Мопассан и братья Гонкуры). Традиционно считается, что понятие сидзэнсюги было введено Мори Огаем в 1889 г., как эквивалент европейского термина. Однако становление в Японии реалистической литературы, характерной для [151] Европы середины ХІХ в., пришлось на период распространения на Западе натурализма, а вследствие скудости теоретических познаний японских литераторов в области западной поэтики произошло смешение понятий «реализм» и «натурализм». Это обстоятельство и стало одним из факторов, повлиявших на утверждение натурализма как главного литературного направления первых двух десятилетий ХХ в.
Эклектичное соединение элементов разных литературных традиций в рамках одной художественной системы было обусловлено спецификой литературного процесса в Японии в целом, и особенностями творческих методов теоретиков натурализма в частности. «Неправильное понимание» (именно так называют рецепцию натурализма в Японии) сущности художественных принципов западных писателей привело к появлению «японского» или «реалистического» натурализма. «Неправильность» понимания началась с неверного истолкования слова nature, которое происходит от французского naturalіsme и «избирает своим объектом естественные науки, но при переводе японского «натурализм» «природа» есть [изображением] «так, как есть на самом деле» (ару-га-мама), «не-сочиненностью» (му-сакуи), «не-искусственностью» (му-гико), и есть «миром-природой» (тэнти-сидзэн), анимистическим «сансуй» или «сельской идиллией» <…> «Натурализм» Доппо — это изображение поры года в Мусасино» 3. Как видно из объяснений Като Сюити, японский «натурализм» имеет мало общего с naturalіsme французским. Более того, из отдельных отрывков «Экспериментального романа» Э. Золя, с которыми японцы знакомились в английских переводах, и произведений европейских писателей ХIХ в., включая Толстого и Достоевского, они «вычитывали только необходимое для себя» 4.
Традиционно развитие японского натурализма делится на два этапа: ранний, «эпигонский» (прибл. 1900—1906 гг.) и поздний, «зрелый» (прибл. 1906—1916 гг.). Представители раннего натурализма, [152] «скороспелые подражатели» и приверженцы золаизма — Косуги Тэнгай, Огури Фуё и Нагаи Кафу — несмотря на старания использовать в своих произведениях научные методы (теорию эволюции, позитивизм и детерминизм) не пошли дальше внешнего наследования методам французских учителей. В истории японского натурализма их работы так и остались не более, чем литературными экспериментами. К «сознательному» этапу относят литературную деятельность позднего периода Куникиды Доппо, Симадзаки Тосона и Таямы Катая, но при этом внимание постоянно акцентируется на реалистических тенденциях в их творчестве. «Поздние натуралисты» также не смогли избежать ошибок своих предшественников: они механически смешали два литературных направления двух разных национальных традиций — французский натурализм и русский реализм ХIХ в.
При перенесении западноевропейских литературных теорий на японскую почву одной из главных методологических ошибок стало то, что писатели-натуралисты подхватили и старались каждый по-своему использовать универсальный принцип сядзицусюги (ся — «копировать», «изображать», «отражать»; дзицу — «правда»; сюги — «принцип»), провозглашенный Цубоути Сёё в трактате «Сущность романа» (1885). Традиционно, но не совсем точно, понятие сядзицусюги переводится как «реализм» или «реалистический метод». Тем не менее, как отмечает Т. Григорьева, «японцы этим термином обозначают и реализм и натурализм, последнее даже чаще, так как главное требование метода сядзицусюги — верно отображать явления» 5. Так, в предисловии к «Полевым цветам» (1901) Таяма Катай с позиций натурализма пропагандирует принцип сядзицусюги, представителями которого в литературе Запада считает Флобера и Мопассана (при этом японский критик Сэнума Сигэки установил, что сама повесть — образец сентиментальной прозы — была написана под влиянием «Княжны [153] Мэри» Ю. Лермонтова). Кроме того, японская критика доказала, что К. Доппо в «Дневник из долины Мусаси» (1901) целиком ввел отрывок из «Свидания» Тургенева, а на написание Катаем цикла рассказов повлиял роман «Отцы и дети». Было также установлено, что «Смерть Дзюэмона» (1902) Катай писал под влиянием «Кошачьей тропки» Зудермана, но отчетливо слышны в нем и мотивы «Конца Чертопханова» Тургенева 6.
Позднее критик и один из теоретиков натурализма Симамура Хогэцу в статье «Натурализм в литературе» (1908) также не проводит разграничения между понятиями «реализм» и «натурализм»: на эволюционной прямой развития западноевропейских литератур он располагает натурализм между романтизмом и символизмом. Кроме того, он разделяет натурализм ранний (творчество Бальзака) и поздний (творчество Золя), а художественные принципы этих писателей, по его мнению, отличаются вследствие эволюции одного и того же метода (натурализма). Из этого следует, что вероятнее всего «Хогэцу под натурализмом понимал то, что у нас принято называть реализмом» 7. Творческим методом натуралистов было максимально приближенное к действительности правдивое реалистическое отображение жизни (независимо от их убеждений относительно объективности/субъективности авторской позиции, тематики, объекта и принципов изображения в произведении). Подобные размытые теоретические концепции японских натуралистов существенно повлияли на их практику — художественные произведения.
Таким образом, можно говорить о том, что формирование творческих позиций японских писателей-натуралистов проходило под непосредственным влиянием теорий западноевропейских литераторов во время, когда английская и французская [154] литературы популярностью превосходили другие национальные литературы. А становление художественных принципов поздних натуралистов, существенно отразившихся в тематике и проблематике их произведений, совпало с периодом распространения идей и мировоззренческих позиций (этико-религиозных, философских, эстетических) именно русских писателей. Можно даже сказать, что они, создавая новую литературу, в качестве «формы» заимствовали теории западноевропейских литераторов, а позже стали «наполнять» ее содержанием литературы русской.
- [1] Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1999. С.199.
- [2] Кобаяси Хидэо. Сисёсэцу рон [Мой взгляд на эго-беллетристику] //Антология новейшей литературы. В 69 тт. Т.42. С.296.
- [3] Като Сюити. Нихон бунгаку-си дзёсэцу [Введение в историю японской литературы]. Токио: Тикумагакугэйбунко, 1999. Т.2. С.361 сл.
- [4] Там же. С.361
- [5] Григорьева Т.П. К вопросу о развитии теории реализма в японской литературе // Японская литература. Исследования и материалы. М., 1959. С.121 сл.
- [6] Подробнее см.: Смирнова Н.В. Таяма Катай и японский натурализм. Дисс. на соиск. уч. степени канд. филолог. наук. Л., 1986; ее же: Таяма Катай о принципах «неприкрашенного» и «плоскостного» изображения // Новое в японской филологии. М., 1984. С.136—146.
- [7] Григорьева Т.П. К вопросу о развитии теории реализма в японской литературе // Японская литература. Исследования и материалы. М., 1959. С.125.
Комментарии
Методология заимствования европейских литературных направлений в Японии (на примере натурализма начала ХХ в.)
Хочу поблагодарить автора за прекрасную содержательную статью. Помогает в изучении японских литературных произведений, написанных после Русско-Японской войны.
Добавить комментарий