Становление бенгалистики в Санкт-Петербурге

УДК 130.2

[70]Аннотация: Данная работа посвящена изучению этапов становления бенгалистики в Санкт-Петербурге, городе, который, бесспорно, является колыбелью российского востоковедения. Интерес к бенгальскому языку и культуре можно проследить еще с XVIII в., однако наибольшее развитие бенгалистики приходится на XX в.; Санкт-Петербург всегда оставался ее важнейшим центром, где велась научная работа, издавались учебники и словари бенгальского языка, собрания сочинений бенгальских классиков, исследовались отдельные вопросы бенгальского языкознания. В последние годы количество работ по вопросам бенгалистики, к сожалению, уменьшилось; тем не менее, можно констатировать, что Санкт-Петербургская школа бенгалистики продолжает поступательное развитие.

Ключевые слова: востоковедение, бенгалистика, преподавание бенгальского языка, Санкт-Петербургский государственный университет.

Санкт-Петербург, бесспорно, является колыбелью российского востоковедения и важнейшим центром изучения языков и культур стран Востока. Интерес к новоиндийским языкам в российской науке может быть прослежен еще с XVIII в. Одним из первых ученых, который стал интересоваться индийскими языками, был академик Т.З.Байер. В его статье «Начала брахманского, тангутского и мунгальского языкознания» 1, опубликованной в 1732 г., упоминаются общие сведения об индийских языках и рассматриваются грамматики дравидийских языков, написанные европейцами-миссионерами. Во второй статье «Брахманские, тангутские и мунгальские элементы» 2 помимо описания алфавита деванагари Т.З.Байер приводит краткую характеристику индоарийским языкам: хиндустани, гуджарати, маратхи. Таким образом, Т.З.Байер оказался первым востоковедом в России, который заинтересовался живыми индийскими языками 15, c. 14-30. Главным вкладом Т.З.Байера в отечественную бенгалистику стало собрание образцов бенгальского алфавита – первое в Европе, хотя он по ошибке и принял его за тибетский 1, c. 37.

[71]Дальнейшему накоплению сведений о бенгальском языке способствовало составление в Петербурге «Сравнительного словаря всех языков мира» во второй половине XVIII в. Его редактор, академик П.С.Паллас, побывав в Астрахани, где располагалась еще с XVII в. многочисленная и процветающая колония индийских купцов, собрал лексику хиндустани, пенджаби, бенгали и других живых индийских языков. Однако нужно отметить, что слова, обозначенные в словаре как бенгальские, зачастую принадлежат как к лексике бенгали, так и к лексике хиндустани 5, с. 354-356.

Начало более глубокого изучения бенгальского языка связанно с именем замечательного российского музыканта, путешественника и первого русского индолога Герасима Степановича Лебедева (1749-1817). С 1785 по 1787 г. он жил в Мадрасе, где изучал тамильский язык. Именно со знакомства с тамили началось увлечение Лебедева новоиндийскими языками. В августе Герасим Степанович перебрался в Калькутту, где жил более десяти лет. За это время он изучил санскрит, хиндустани и бенгальский. Там он организовал первый в Индии театр европейского типа. В 1797 г. из-за опалы со стороны английской администрации он был вынужден покинуть Индию 14, c. 4-8.

Находясь в Индии, помимо театральной и музыкальной деятельности, Герасим Степанович Лебедев занимался изучением языков и культуры индийцев. Его главный научный труд «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев» – это энциклопедия жизни бенгальского народа в XVIII в. 3 В своей книге Г.С.Лебедев проводит экскурсы в индийскую космографию, дает этнографический материал: об индийском календаре, о главных праздниках, нравах и обычаях индийцев, о кастовой системе в Бенгалии. «Беспристрастное созерцание» содержит сведения по географии и экономике Бенгалии, о состоянии торговли Индии с другими странами.

Данная работа была первым из задуманных Г.С.Лебедевым трудов. Кроме него, в 1801 г. в Лондоне на английском языке была издана «Грамматика чистых и смешанных восточно-индийских диалектов» 4, где описывался разговорный хиндустани, в каком виде он был представлен на улицах Калькутты. Помимо грамматики хиндустани, Лебедев собирался издать грамматику бенгальского языка на русском языке и словарь. Однако ему так и не удалось воплотить свое намерение в жизнь. Тем не менее, среди документов Г.С.Лебедева были найдены листы с записями, которые имеют отношение к бенгальской грамматике. В них параллельно описываются парадигмы бенгальского языка и хиндустани 12, c. 189-197.

Если при разработке грамматики хиндустани на английском языке Лебедев опирался на уже изданные подобные труды Дж. Хэдли 5 и Дж. Фергюссона 6, то при написании грамматики по-русски Лебедеву приходилось вводить новую терми[72]нологию для обозначения явлений бенгальского языка. Например, Герасиму Степановичу принадлежит разработка транскрипции бенгальского языка на основе русского алфавита. В целом, фонетический строй бенгальского языка отражен довольно точно. При описании согласных звуков Лебедев даже пытается классифицировать их по способу образования. В его записях напротив каждой транскрипции приводится написание в бенгальском шрифте. Там, где русского алфавита не хватало для обозначения бенгальских звуков, Лебедев использовал специальные диакритические знаки 12, c. 189-197.

Если говорить о грамматической составляющей черновика, то в нем представлена парадигма склонения личных и неличных имен в единственном и множественном числе и образцы спряжения глаголов в разных временах. Информация о прилагательных и числительных в черновиках отсутствует. В целом большое количество неточностей, разночтений и исправлений говорит лишь о начальном, подготовительном этапе в создании грамматики, закончить которую Лебедеву, увы, было не суждено 12, c. 189-197.

Герасим Степанович Лебедев внес вклад и в изучение бенгальской литературы. Среди рукописей Г.С.Лебедева был найден перевод второй части поэмы «Оннодамонгол», написанной известным бенгальским поэтом Бхаротчондро Роем в 1752-1753 гг. Это один из главных трудов поэта, принесший ему славу. Название переводится как «Песнь во славу Онноды» (Оннода – букв. «дающая пищу» – одно из имен богини Дурги). Поэма была создана по заказу раджи Кришначандры, который поклонялся Дурге и насаждал ее культ в своих владениях. «Песнь во славу Онноды» написана в традиционном для бенгальской литературы жанре монгол – трехчастных поэм-восхвалений, какие обычно посвящались местным богиням 4, c. 189-197.

Г.С.Лебедеву принадлежит перевод второй части поэмы, в которой рассказывается об истории любви Видьи и Сундары, сюжет которой был очень популярен в Бенгалии в те времена. Рукопись исследователя состоит из самого текста поэмы, словника и множества пометок на общекультурные, географические, лингвистические и этнографические темы. Текст самой поэмы написан бенгальским шрифтом, под которым приводится пословный русский перевод и разработанная переводчиком транскрипция. Однако Г.С.Лебедев так и не закончил работу по переводу поэмы, и произведение Бхаротчондро Рая «Оннодамонгол» осталось неизданным 4, c. 189-197. Говоря о вкладе Герасима Степановича Лебедева, нельзя не упомянуть и о том, что им была открыта первая в Европе типография с индийским наборным шрифтом. Вторая подобная типография была открыта в Лондоне только через четыре года.

Традиция изучения бенгальского языка и литературы после Г.С.Лебедева продолжена не была. Дальнейшее развитие российской индологии было связано в первую очередь с изучением санскрита и культуры древней Индии, тогда как изучение живых индийских языков ни в рамках Академии наук, ни в рамках университетов не предполагалось. Это можно объяснить тем, что в то время отсутствовала практическая необходимость в изучении данных языков. Дело в том, что в XIX в. Россия не имела дипломатических отношений с Индией, да и границы государств были далеки друг от друга. Тем не менее, надо отметить, что уже первые [73]
санскритологи стали с глубоким интересом заниматься новоиндийскими языками, в том числе и бенгальским. Например, крупнейший санскритолог своего времени П.Я.Петров (1814-1875), проходя стажировку в Берлине, начал изучать бенгальский язык. Позже он не раз говорил о необходимости изучения бенгальского языка в России, отмечая, что это не только необходимо с практической стороны, но и может помочь в изучении санскрита. Его важным вкладом в становление отечественной бенгалистики является первое в России научное описание бенгальского языка, который наряду с подобными очерками хиндустани и маратхи появился в «Московских Университетских Известиях». Эта работа содержит краткое описание фонетики, грамматики и лексики бенгальского языка 1, c. 43.

Во второй половине XIX в. в связи с продвижением России в Среднюю Азию и увеличением торговых контактов с Индией необходимость преподавания современных индийских языков становилась все более и более очевидной. Однако, несмотря на то, что такие виднейшие индологи как профессор И.П.Минаев и академик Ф.И.Щербатской не раз ходатайствовали о начале изучения новоиндийских языков в стенах Восточного факультета Петербургского университета, они были введены в университетское преподавание и в планы работ Академии наук только после революции 11, c. 162-167.

Создание первого пособия и начало преподавания бенгальского языка в России связанно с именем индолога, тибетолога и монголоведа Михаила Израилевича Тубянского. М.И.Тубянский родился в Санкт-Петербурге в 1893 г. Он окончил Петроградский университет в 1919 г., где был учеником выдающихся востоковедов акад. Ф.И.Щербатского и Б.В.Владимирцова. Ф.И.Щербатской писал о нем: «Я должен сознаться, что в жизни своей не встречал человека, который по своей общей культуре и образованности был бы ему равен» 5, c. 216. М.И.Тубянский стал сотрудником Азиатского музея и с 1920 г. приступил к преподаванию в Петроградском (Ленинградском) институте живых восточных языков (ЛИЖВЯ), который в 1928 г. был переименован в Ленинградский восточный институт (ЛВИ). Свою работу в ЛИЖВЯ Тубянский начал с чтения санскрита, но уже с 1921 г. при активном содействии Ф.И.Щербатского разработал курс бенгальского языка. Он стал первым преподавателем современных индийских языков в Ленинградском восточном институте и по праву считается «отцом» научной бенгалистики в России. Курс бенгальского языка Тубянский продолжал читать вплоть до своего отъезда в Монголию в 1927 г. [21, с. 45-60.

В результате педагогической практики Тубянским были подготовлены первые в России пособия по бенгальскому языку. В 1923 г. издательство ЛВИ выпустило «Образцы бенгальской литературы» 7. Сборник представляет собой несколько литературных произведений на бенгальском языке, которые дублируются санскритскими переводами. Из-за отсутствия бенгальского типографского шрифта книга написана вручную и издана литографическим способом. Главная задача сборника – познакомить с бенгальским шрифтом и способствовать изучению бенгальского языка в СССР. К сборнику прилагался словарь.

[74]После возвращения из Монголии на родину М.И.Тубянский был арестован по обвинению в шпионаже и 24 ноября 1937 г. в возрасте 44 лет был расстрелян. Но за свою недолгую жизнь Михаил Израилевич Тубянский сумел оставить огромный вклад в отечественное востоковедение.

На время научной командировки М.И.Тубянского в Монголию преподавание бенгальского языка было поручено выпускнику ГУ А.С.Зимину. Кроме того, с 1926 г. в ЛВИ начал педагогическую практику первый в нашей стране преподаватель – индиец, бенгалец Дауд Али Датт. Праматханатх Датта (это его настоящее имя) родился в Калькутте, но, преследуемый англичанами, бежал из Индии и долгое время жил в Турции. Впоследствии, вступив в Коминтерн, он попал в СССР, где был приглашен возглавлявшим тогда кафедру Индийской филологии академиком А.П. Баранниковым для преподавания хиндустани и бенгальского языка. Д.А.Датт подготовил новое поколение бенгалистов, среди которых были В.А.Новикова и Е.М.Быкова 12, c. 179-180. В 1936 г. Д.А.Даттом совместно с А.С.Зиминым был выпущен новый учебник по бенгальскому языку 8. Ранее Ленинградским Восточным Институтом под редакцией академика А.П.Баранникова были изданы пособия по хиндустани, маратхскому, пенджабскому языкам. Учебник бенгальского языка Д.А.Датта и А.С.Зимина занимает достойное место среди этих работ. Учебнику предшествует вступительное слово А.С.Зимина, где дается краткая справка об этапах формирования литературного бенгальского языка. Из-за отсутствия бенгальского типографского шрифта этот учебник, как и предыдущие, был издан литографическим способом. Пособие состоит из раздела фонетики, в котором впервые на русском языке описывается фонетический строй бенгальского языка, раздела графики, посвященный правилам написания шрифта бенгали и 60 уроков. Уроки включают грамматическую часть, упражнения для закрепления грамматического материала и учебные тексты. Каждый урок сопровождается небольшим словарем. В целом этот учебник можно назвать первым серьезным пособием по изучению бенгальского языка в России. По этому пособию училось не одно поколение бенгалистов, и оно стало основой и примером для создания всех последующих учебников.

Великая Отечественная война нанесла большой ущерб российскому востоковедению. Развитие бенгалистики в годы войны было приостановлено. Однако с окончанием войны начался новый этап в истории развития отечественной индологии. Развернувшаяся борьба за сферы влияния в странах Азии и серьезные политические перемены, произошедшие в Индии – провозглашение независимости, обусловили дальнейшее развитие новоиндийской филологии, изучение которой теперь имело не только научную, но и важнейшую прикладную роль. Подготовка высококвалифицированных специалистов все больше требовала создания различных пособий, учебников и хрестоматий. В послевоенные годы одним из основных центров подготовки отечественных бенгалистов оставался Ленинград, где было восстановлено преподавание бенгальского языка на вновь открытом в [75] 1944 г. Восточном факультете ЛГУ. В целом, в послевоенный период отечественная бенгалистика стала, с одной стороны, более широкой по охвату областей научных интересов, и более разработанной и углубленной с другой стороны. Началось комплексное изучение фонетики, морфологии, лексики, а также сравнительно-историческое и типологическое изучение бенгальского языка.

В эти годы преподавание бенгальского языка на кафедре индийской филологии ЛГУ было связано с именем Веры Александровны Новиковой. Поступив в 1935 г. на Восточный факультет ЛГУ, она занималась у академиков Ф.И.Щербатского и А.П.Баранникова, изучала бенгальский язык под руководством Д.А.Датта. В 1940 г. она успешно окончила Восточной факультет и планировала продолжить обучение в аспирантуре, чему помешала начавшаяся война. К занятиям в аспирантуре В.А.Новикова вернулась только в 1946 г., а уже в 1948 г. она начала преподавать бенгальский язык и литературу на Восточном факультете. С тех пор бенгальская группа набирается примерно раз в 5 лет. Под руководством В.А.Новиковой студенты бенгальского отделения знакомились с историей бенгальской литературы, слушали курс теоретической грамматики и фонетики бенгальского языка, а также спецкурсы, посвященные различным аспектам бенгалистики 7, с. 237-239.

Для более успешного изучения бенгальского языка была приглашена носитель языка профессор Аруна Халдар, преподаватель женского колледжа в городе Патна. С 1964 г. она читала лекции по бенгальскому языку, знакомя студентов с его грамматическими и лексическими особенностями. Периодически лекции по истории бенгальской литературы читал муж Аруны, Гопал Халдар 11, c. 179-185.

До 1970 г. студенты-бенгалисты занимались по учебнику А.С.Зимина и Д.А.Датта. Позднее для студентов были разработаны новые учебные программы; так в 1963 г. Семен Германович (Гесселевич) Рудин записал вводный фонетический курс, а впоследствии Елена Николаевна Габриэль составила учебные пособия по графике бенгали.

Значительным успехом Петербургской бенгалистики стало издание 1965 г. первой крупной работы по бенгальской литературе – «Очерки истории бенгальской литературы X-XVIII вв.» 9, авторства В.А.Новиковой. Впервые в нашей стране была предпринята попытка проследить развитие национальной литературы Бенгалии. В основу данной работы был положен курс лекций по истории бенгальской литературы, который автор в течение ряда лет читала студентам кафедры индийской филологии Восточного факультета ЛГУ. Стоит вспомнить и изданный под редакцией В.А.Новиковой в 1959 г. сборник «Бенгальской поэзии» 10, который стал первой попыткой познакомить читателей с некоторыми работами поэтов Бенгалии XIX-XX вв. В книге представлены стихотворные произведения классиков бенгальской литературы: Рабиндраната Тагора, Кази Назрул Ислама, Ишшорчондро Гупта и др. Переводы непосредственно с бенгали выполнены И.А.Световидовой, И.А.Товстых, Е.К.Бросалиной (Смирновой) и другими индологами.

После трагической гибели В.А.Новиковой в апреле 1972 г. ведущим препода[76]вателем бенгальского языка стала Елена Кирилловна Бросалина. Елена Кирилловна – автор ряда уникальных курсов и спецкурсов по истории бенгальской литературы и художественному переводу. В 2004-2006 гг. совместно с Е.Р.Крючковой и А.Л.Сладковым Е.К.Бросалина разработала учебное пособие «Бенгальский язык. Начальный курс» 11, предназначенный для студентов первого и второго года обучения. Учебник состоит из двух разделов и восемнадцати уроков. В конце второй части учебника представлено шесть оригинальных текстов для домашнего чтения. Каждый урок включает в себя грамматический и лексический материал, учебный текст диалогического или повествовательного характера, упражнения на закрепление пройденного грамматического и лексического материала, словарь, а также пословицу или стихотворный отрывок. В качестве консультанта для данного учебника выступила Пуроби Рой. Она неоднократно приезжала в Ленинград и была хорошо знакома с нашей кафедрой. В 1995 г. Пуроби Рой участвовала в проводившейся в СПбГУ конференции, посвященной памяти Рахулы Санкритьяяны, а в 2002 г. была приглашена для чтения годового курса бенгальского языка 13, c. 183-185.

Резюмируя, хотелось бы отметить, что, несмотря на значительные успехи петербургских востоковедов в изучении бенгальского языка и литературы, впереди еще стоят большие задачи расширения всестороннего изучения Бенгалии. Растущие политические, экономические, культурные связи между Республикой Индией, Республикой Бангладеш и Россией, несомненно, являются залогом дальнейшего развития бенгалистики в Санкт-Петербурге.

Formation of Bengal Studies in St. Petersburg

Sergei Shatsky

Abstract: The article considers stages of formation of Bengal Studies in St. Petersburg, a city that, undoubtedly, is the cradle of Russian Orientalism. A vast interest in the Bengali language and culture can be traced back to the 18th century, but the most remarkable achievements have so far been made in the 20th century. St. Petersburg has always been the most important center of Bengal Studies, where a great number of research works were performed, textbooks, dictionaries of the Bengali language, the collected works of Bengali classics published and key issues of the Bengali Linguistics raised. In recent years, the research activity on Bengali Studies has relatively declined; and yet it can be said that the St. Petersburg school of Bengal Studies continues its progressive development.

Keywords: Oriental Studies, Bengal Studies, teaching Bengali, St. Petersburg State University.

Примечания
  • [1] Bayer Th.S. Elementa Litteraturae Brachmanicae, Tangutanae, Mungalicae // Commentarii Academiae Sciientiarum imperials Petropolitanae. T. III (1728). Petropoli, 1732. Р. F.1 – F.60
  • [2] Bayer Th.S. Elementa Brahmanica, Tangtitana, Mungalica // Commentarii Academiae Sciientiarum imperials Petropolitanae. T. IV (1729). Petropoli, 1735. Р. 389 – 422
  • [3] Лебедев Г.С. Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев. Ярославль, 2009.
  • [4] Herasim Lebedeff A grammar of the pure and mixed East Indian dialects. London, 1801.
  • [5] Hadley G. Grammatical Remarks on the practical and vulgar Dialect of Indostan Language. London, 1772.
  • [6] Fergusson J. A. Dictionary of the Hindostan Language, I – English and Hindostan. II – Hindostan and English. To which is prefixed a Grammar of the Hindostan Language. London, 1773.
  • [7] Тубянский М.И. Образцы бенгальской литературы. Пг., 1923.
  • [8] Датт Д.А. Бенгальский язык. Начальный курс / Д.А.Датт и А.С.Зимин; предисл. А.П.Баранникова. Л., 1936.
  • [9] Новикова В.А. Очерки истории бенгальской литературы X-XVIII вв. Л., 1965.
  • [10] Новикова В.А. Бенгальская поэзия. М., Л., 1959.
  • [11] Бросалина Е.К. Бенгальский язык. Ч. 1: Начальный курс. СПб., 2004.

Список литературы
  • [1] Бескровный В.М. Из истории изучения живых индийских языков в России в XIX веке // Вестник Ленинградского Университета. 1957, №8. С. 37-50.
  • [2] Бирмон Д.А. Библиография Индии / Д.А.Бирмон, Г.Г.Котовский. М., 1965. [77]
  • [3] Бросалина Е.К. Бенгальский язык. Ч. 1: Начальный курс. СПб., 2004.
  • [4] Бросалина Е.К. Рукопись Г.С. Лебедева «Красота учености» / Е.К. Бросалина, А.Л. Сладков // Индоевропейское языкознание и классическая филология XIII. 2009, №13. С. 189-197.
  • [5] Волошина О.А. «Сравнительный словарь всех языков» Петра Симона Палласа // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012, № 6, C. 354–361
  • [6] Воробьева-Десятовская М.И. Становление индологии в России / История отечественного востоковедения до середины XIX века. М., 1990. С. 318-421.
  • [7] Гнатюк-Данильчук А.П. Религиозные взгляды Тагора – индийские и европейские корни в освещении М.И. Тубянского // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Ч. III. М., 1990. С. 216-230
  • [8] Губер А.А. Изучение Индии в Советском Союзе // Вестник АН СССР. М., 1955, № 7. С. 53-59.
  • [9] Гуров Н.В. Памяти Веры Александровны Новиковой (1918-1972). / Н.В.Гуров, Т.Е.Комаров // Народы Азии и Африки. М., 1972. № 6. С. 237-239.
  • [10] Датт Д.А. Бенгальский язык. Начальный курс / Д.А.Датт и А.С.Зимин; предисл. А.П. Баранникова. Л., 1936.
  • [11] Зограф Г.А. Становление новоиндийской филологии в Ленинграде / Г.А.Зограф // Ученые записки Ин-та востоковедения. Т. 25. М., 1960. С. 162-176.
  • [12] Костина Е.А. Изучение «живых» индийских языков и литератур в Санкт-Петербурге / Е.А.Костина и Е.В.Смирнова // Санкт-Петербург – Индия. История и современность. СПБ., 2009. С. 177-179.
  • [13] Костина Е.А. Преподаватели-индийцы на кафедре Индийской филологии Санкт-Петербургского университета // Россия и Индия в современном мире. СПб., 2005. С. 179-185.
  • [14] Крючкова Е.Р. Герасим Лебедев – лингвист // Герасим Лебедев и его время. 2010. С.50-52.
  • [15] Крючкова Е.Р. Неизданная грамматика бенгальского языка Г.С.Лебедева // Индоевропейское языкознание и классическая филология XI. 2007. №11. С.189-197.
  • [16] Лебедев Г.С. Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев. Ярославль, 2009.
  • [17] Милибанд С.Д. Библиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г.: в 2 т. М., 1995.
  • [18] Невская Н.И. Индия и Петербургская академия наук XVIII века // Вестник Ариаварты. Начальный выпуск. 1996. С. 14-30.
  • [19] Новикова В.А. Бенгальская поэзия. М., Л., 1959.
  • [20] Новикова В.А. Очерки истории бенгальской литературы X-XVIII вв. Л., 1979.
  • [21] Новикова В.А. Переводы произведений Рабиндраната Тагора на русский язык и другие языки народов Советского Союза (библиография) / Новикова В.А. // Филология и история стран востока. Л., 1961. № 294. вып. 12. С. 199-211.
  • [22] Островская Е.П. М.И. Тубянский (1893–1937) как представитель отечественной научной школы // Пятые востоковедные чтения памяти О.О.Розенберга. Труды участников научной конференции. СПб., 2012. С. 45-60.
  • [23] Самойлов Н.А. Основные этапы истории отечественного востоковедения // Введение в востоковедение: Общий курс: сб. науч. ст. СПб., 2011. С. 528-544.
  • [24] Тубянский М.И. Образцы бенгальской литературы. Пг., 1923.
  • [25] Чижикова К.Л. Библиография работ по бенгальскому языкознанию. М., 1974.


© С.В.Шацкий, 2016

Похожие тексты: 

Добавить комментарий