Ассоциативные связи в сравнительных оборотах в русском и китайском языках


[159]

Человек, создавая языковую картину мира, постоянно сравнивает один предмет с другим, и в ходе сравнения появляются у человека ассоциативные связи. Как отметил И.М. Сеченов: «Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности (от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлеченных от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений), может соединяться в нашем сознании ассоциативно». (Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические эдюты. СПб., 1873. С. 190.)

Проведенный нами эксперимент с носителями русского и китайского языков позволил нам выявить специфическое национальное видение мира на разном культурном фоне, и с разными ассоциациями. Цель нашего эксперимента — исследовать ассоциативную специфику сравнений, употребляемых русскими и китайцами для описания человека. Ниже представлен отрезок материалов эксперимента. Одним из важнейших объектов описания внешности человека, создания портрета и передачи его внутреннего состояния является описание глаз и бровей (брови, как это выяснилось в процессе анализа, имеют даже более важное значение в китайской традиции). Экспериментальные данные, касающиеся русской специфики, взяты из книги: Маслова В.А. «Лингвокультурология», данные, касающиеся национальной китайской специфики, получены нами с помощью экспериментального опроса носителей языка.

Глаза

Для характеристики глаз носители русского языка используют сравнения со следующими реалиями:

1) с природными объектами: глаза голубые, как небо, как озера, как море, как васильковое поле; карие, как земля, как омут, как пе [160] сок, как потемневшее небо, как темная вода; блестящие, как капля воды, как звезды, как солнце, как вода, как река в летний день, как гладь озера в лунную ночь, как поверхность озера под лучами солнца; ясные, как небо, как солнце, как звезды, как вода; 2) с явлениями природы: глаза красивые, как закат; блестящие, как роса, как дождь; ясные, как утренняя заря, как капельки росы; 3) с глазами животных: глаза карие, как у лошади; умные, как у собаки, как у лошади, как у совы, как у коровы; выразительные, как у коровы, как у лани, как у собаки, как у лошади, как у кошки, как у змеи; красивые, как у газели; блестящие, как у коровы, как у кошки; 4) с растениями: глаза голубые, как васильки, как незабудки; карие, как вишня, как кора дуба, как каштаны; красивые, как цветок; 5) с временем суток: глаза черные, как ночь; выразительные, как день; ясные, как день, как солнечный день, как божий день; 6) с явлениями культуры, деятелями культуры, с героями художественных произведений: глаза выразительные, как у Киркорова, как на картине, как у Мадонны Рафаэля, как у Мальвины; 7) с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами: глаза умные, как у Василисы Премудрой; голубые, как у эльфа; красивые, как у Афродиты, как у сирены, как у богини; 8) с глазами представителей определенных профессий: глаза умные, как у ученого, как у психолога; выразительные, как у артиста, как у актрисы, как у фотомодели, как у учителя; 9) с глазами представителей других народов: глаза карие, как у цыганки, как у негра; выразительные, как у женщин Индии, как у восточных красавиц; 10) с разными возрастными группами: глаза мудрые, как у старика; выразительные, как у ребенка, как у девушки; красивые, как у ребенка; ясные, как у ребенка; 11) с глазами людей определенных душевных, внутренних и внешних качеств: глаза умные, как у мудреца; блестящие, как у плаксы; как у пьяного, как у больного; красивые, как у меня, как у мамы; 12) с рукотворными объектами (артефактами, по Аристотелю): глаза карие, как шоколад, как чай, как кофе; пустые, как пуговки; блестящие, как зеркало, как хрусталь, как фонарь, как стекло, как бусинки, как сталь клинка; 13) с драгоценностями: глаза красивые, как алмазы; блестящие, как золото, как бриллианты, как алмазы, как жемчужины, как агаты, как изумруды.

Носители китайского языка для характеристики глаз используют сходные группы объектов:

1) объекты природы: глаза голубые, как лазурное небо (lantian), как лазурная зыбь (bibo), как море (haiyang), как звезды (xingxing), [161] как озеро (hushui), как средиземное море (dizhonghai), как родник (quanshui); карие, как бурый уголь (hemei); выразительные, как весенняя вода (chunshui), как осенняя вода (qiushui), как луна (yueliang), как звезды (xingxing), как капля воды (shuizhu); красивые, как звезды (xingxing), как чистый родник (qingquan), как озеро (hushui); блестящие, как звезды (xingxing); ясные, как звезды (xingxing); 2) природные явления: глаза выразительные, как роса (lushui); 3) животные: глаза голубые, как у кошки (mao), как свет от светляка (yinghuo); карие, как у медведя (xiong), как у бурого медведя (hexiong), как у лошади (ma); выразительные, как павлин (kongque); умные, как у жаворонка (bailingniao), как у обезьяны (houzi); 4) растения: глаза карие, как древесная кора (shupi), как пальма (zonglu), как каштаны (lizi); красивые, как виноград (putao); 5) рукотворные объекты: глаза карие, как шоколад (qiaokeli); красивые, как хрусталь (shuijing); блестящие, как стеклянный шарик (poliqiu), как лампа (dengpao), как хрусталь (shuijing); ясные, как лампа (dengpao), как хрусталь (shuijing), как факел (huoju), как зеркало (jingzi), как маяк (dengta); 6) глаза людей определенных душевных, внутренних и внешних качеств: умные, как у мудреца (shengren), как у царевны (gongzhu), как у талантливой красавицы (cainu); 7) драгоценности: глаза голубые, как сапфир (lanbaoshi); карие, как агат (manao); выразительные, как алмаз (zuanshi), как жемчужины (zhenzhu); красивые, как жемчужины (zhenzhu), как бриллианты (baoshi), как агат (manao); блестящие, как алмаз (zuanshi), как жемчужины (zhenzhu); ясные, как бриллианты (baoshi).

Сопоставляя полученные ответы, мы пришли к следующим выводам. 1. Число выделенных групп, количественное разнообразие сравнений внутри каждой из групп больше у носителей русского языка.

Так, у китайцев нет сравнений по возрастным особенностям человека, с временем суток, с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами, с глазами представителей других народов, с разными возрастными группами, меньше с явлениями природы. Зато у китайцев большая частотность употребления слов и словосочета ний, связанных с группой «драгоценности». Интересно также, что сравнения с глазами животных в китайском языке часто подменяются сравнением с определенным животным по общему признаку. Причиной этого является разница в грамматических конструкциях.

2. Чаще всего и русские и китайцы сравнивают глаза с объектами природы — небом, морем, водой, родником, озером, звездами.
[162]

Брови

Интересно, что в китайской традиции брови, их форма и выразительность имеют намного большее значение, чем в русской. Издавна существует традиция у женщин подрисовывать брови, придавая им сходство с бабочкой, растениями и другими объектами природы.

Для характеристики бровей носители русского и китайского языков используют следующие группы реалий:

1) природные объекты: брови черные, как омут перед грозой; тонкие, как ручеек; густые, как лес, как чаща, как ельник; выгнутые, как радуга; брови черные, как уголь (meitan), как горец многоцветковый (heshouwu), как древесный уголь (mutan); тонкие, как серп луны (yueya); густые, как лес (senlin), как дугообразный месяц (wanyue); 2) животные: брови черные, как вороново крыло; густые, как щетина; брови густые, как гусеница (maomaochong), как лежачий шелкопряд (wocan); 3) растения: брови густые, как кусты, как трава; густые, как сорная трава (zacao); тонкие, как листья ивы (liuye), как перец (liajiao); 4) время суток: брови черные, как ночь; 5) герои художественных произведений, библейские, фольклорные и мифологические персонажи: брови густые, как у Вия; тонкие, как у Варвары Красы; густые, как у лешего; густые, как у Чжан Фэй (zhangfei), как у Лаби Сяосинь (labixiaoxin), как у Чжао Вэнчжо (zhaowenzhuo), как у Ли Куй (likui); 6) представи тели других национальностей: брови черные, как у цыгана, как у индианки; брови густые, как у араба; 7) исторические деятели: брови густые, как у Брежнева; 8) рукотворные объекты: брови черные, как смола, как сажа; тонкие, как ниточки, как дуги, как стрелочки, как шнурочки; густые, как щетка; прямые, как меч (jian), как рашкуль (tanbi), изогнутые, как серп (liandao), как толстая веревка (cusheng), как сабля (wandao); тонкие, как нитки (xian); черные, как меч (jian).

Как это видно из проделанного анализа, носители китайского языка не используют сравнений со временем суток, представителями других национальностей, историческими деятелями, зато у китайцев имеется сравнение бровей с живописными произведениями, например: брови густые, как иероглиф, написанный кисточкой (maobizi); черные, как бамбук, нарисованный кисточкой (mozhu); особенно специфично сравнение бровей с волосами (черные, как волосы), так как у китайцев волосы черные.

Как для русских, так и для китайцев наиболее характерно сравнение бровей с рукотворными объектами.

Добавить комментарий